Translation as visitation. Translating silence, or the inability to translate silence. A word that does not want to be translated. Translation as story. Attempting to translate grief. Translation as unanswered letter to the dead.
“I begin listening and recognizing silence, meditating until I hear the blood circulating, and then start following the beats, making marks, one by one, line by line, emptying myself until the entire surface of the canvas is covered.”
“It always appears that I am on the verge of knocking out the last few extracurricular assignments—reviews, essays, stories for anthologies (or written interviews…)—and becoming what I idealize, the ‘pure novelist.’ I never am pure.”
Proxemics, a collection of writings by installation artist Liam Gillick, is a departure from the previous four volumes in the Positions series: by John Miller, Thomas Lawson, Mike Kelley, and David Robbins.
In Norman Thomas de Giovanni’s fine translation of Borges’s poem regarding a dagger resting in a desk drawer, a dagger, by the way, given Borges by his good friend and fellow Argentinian writer, Evaristo Carriego, Borges muses on the dagger’s lack of violent use.
On the occasion of Tod Papageorge’s “The Acropolis” series in Picture Magazine, we revisit his photographs of Central Park in the ’70s and his friendship with Garry Winogrand.
A glass a day, every day…An artist’s obsession: the act of painting.
A series of portrait photographs, titled An Analysis of Decisions Under Uncertainty, by Miyoshi Barosh.