“Moving bodies generate this system. They create, supposedly, some justification to play this market out.”
Set in what translator Valerie Miles calls a “space of the imagination,” Edmundo Paz-Soldán’s new novel, Norte, uncovers its characters’ complicated relationships to expression and the trappings of readymade discourses. While some search for their norte, or direction, others are directionless and detached.
Carmen Boullosa’s novel Before begins with the kind of grand existential problem so difficult to disentangle from the problems of consciousness itself: “Where were we before we got to this point?”
The author’s first novel is set in Mexico City, but its themes of violence, grief, and solitude are truly global.
The nth volume of interviews by curator Hans Ulrich Obrist gathers fourteen conversations with surviving luminaries of an era of Mexican culture that in hindsight is nothing short of magnificent, despite its under-recognized or somewhat forgotten status abroad.
Mold-making and photography have an ambiguous relationship to whatever they reproduce. They can deliver the most faithful rendition of a given model, but it is precisely this similarity that makes them extraordinary, unreal.
Venezuelan-born artist Javier Téllez’s first exhibition at Koenig & Clinton took its title from his recent film To Have Done with the Judgment of God (2016) and concerns an experience that marked Antonin Artaud’s life in 1936: the author’s encounter with the Rarámuri community living in the Sierra Tarahumara in northwest Mexico.
There are cities more present in the warp and weft of literature than others; that’s clear. The literary prestige of New York, Paris, or Mexico City is both undeniable and well-deserved: certain books, once read, transform forever the faces of those cities, superimposing a layer of fiction on their sidewalks and traffic signals.
“I feel ignored and doomed to anonymity, but free to do whatever I want within the sacred space of literature.”
Suddenly, during a pause in his monologue, Federico Pérez cautioned me not to become too lost in circumlocution.
For some readers, the pleasures of the 2012 release Watchword will derive from translator Forrest Gander’s English renditions of the poems, which showcase the striking work of Mexico’s Pura López Colomé.
After a lunch consisting of meatballs, rice, and lemonade, Francis Alÿs coordinates the afternoon plans for his son Elliot. The main activity is soccer practice, but Alÿs determines it’d be best to get to homework right away.