Pierre Clastres’s The Chronicles of the Guayaki Indians, translated by Paul Auster by Calvin Reid

Part of the Editor's Choice series.

BOMB 64 Summer 1998
Bombcover 64 1024X1024
Clastres Pierre 01

Photo by Pierre Clastres. Courtesy of Zone Books.

“Although I have been back to Paraguay several times,” wrote the late French anthropologist Pierre Clastres, “I have never seen the Guayaki Indians again. I have not had the heart to.” Words from the conclusion of The Chronicle of The Guayaki Indians, his extraordinary account of the two years he spent in the mid-’60s living with a small tribe of isolated Paraguayan forest people on the verge of extinction. Originally published in French in 1972, the book captivated the novelist Paul Auster when he was in Paris, and he determined to translate it and find an American publisher.

It is something of a miracle that the book has been published in English at all. After Auster translated it in 1976, the only manuscript was lost when the American publisher went bankrupt before publishing the book. Auster thought the translation was lost forever. But after a lecture by Auster in San Francisco in 1996, a young bibliophile came forward with a set of bound galleys. The young man had found the translation in a remainder bin for $5.

“It is a masterpiece of anthropology,” Auster says, “a rare combination of observation and thought.” Elegantly written without a word of scientific jargon, it’s more like a novel than a study. Auster’s translation captures the poetry of Clastres’s language, his lively and incisive observation of individual personality and the feral pageantry of Guayaki rituals. But it is not a romantic embrace of primitive innocence. Clastres is frank about the grim brutality of their practices (including cannibalism comically depicted) as he grapples with his own emotional connection to a doomed people.

—Calvin Reid

The Chronicle of the Guayaki Indians was recently published by Zone Books.

Paul Auster by Joseph Mallia
Auster01 Body
Related
Cecilia Vicuña by Elianna Kan
Cv Cabeza Amarrada 1 Hr

The poet and artist invokes ancient matriarchal cultures, Indigenous folkways, and the speculative capacities of language so that we might rediscover our kinship with nature.

An Approach by Roger Lewinter
Lewinter 1

In An Approach, the sentence gradually evolves: word choices change subtly; phrases are introduced, transposed, or deleted; punctuation shifts and changes form. Through these shifts and disruptions, the text begins to accede to a nonlinear logic, through which we can glimpse “the unspoken, which is its subject, between the words, through the words.”

Kate Briggs’s This Little Art by Carlos Fonseca
Art 1

Briggs delves into her experience translating Roland Barthes’s La Préparation du roman to offer us a poignant account of what this translation compulsion might be.

Originally published in

BOMB 64, Summer 1998

Featuring interviews with Tracey Moffatt, Aharon Appelfeld, Eric Kraft, Maurice Berger, Patricia Williams, Richard Powers, Stellan Skarsgard, Jesus “Chucho” Valdes, and Lou Reed. 

Read the issue
Bombcover 64 1024X1024