Arkadii Dragomoschenko’s Chinese Sun by Kristin Prevallet

Part of the Editor's Choice series.

BOMB 95 Spring 2006
095 Spring 2006 Body 1024X1024

New York Live Arts presents

Marjani Forte
Nov 15-19

In his introduction to Arkadii Dragomoshchenko’s new book Chinese Sun, Jacob Edmonds posits the book’s most pressing question: Can something be central if it is marginal and arbitrary? This is a question that postmodern fiction, in its shifting of narrative onto the play of language itself, often asks the reader to discern. And so it only makes sense to begin this book in the middle. On page 174, about halfway through, the reader (who ultimately is the story’s protagonist) encounters the following sentence: “Yes, finally, I’d like to become a naked function of literal aimlessness. Of letteral typelessness.” These two sentences function as a clue for how to read the book: aimlessly.

Whether the reader chooses to follow this clue or not, the end result (because of course, there is no resolution) is to become immersed—not in the beauty of plot, but in the lushness of language. Dragomoshchenko’s sentences, like Tolstoy’s, are urgent and determined, and though they may not function to move the reader along a narrative current, they do mean something. “I looked for your trace in what hasn’t yet happened and probably never will.” The meaning is in the looking, the seeking out of relevance—in daily life and the overactive mind.

Positing the language of narrative to circulate around plot, gesturing toward it but never actually sinking into it, Dragomoshchenko uses language familiar to great epic literature while locating his structure in the margins. Part of what does become central is the book’s translation from Russian. In the original, the language is inflected and relies, as Edmond writes, “on the syntactic and phonetic peculiarities of Russian for many of its effects.” Translator and poet Evgeny Pavlov reenacts Dragomoshchenko’s language into English along with all of its allusions, its long, perplexing, syntactically complex sentences, and its unique logic. “I wanted to read the text by translating it into a foreign language,” Pavlov writes. And perhaps this is the most useful clue of all on how to read this text: translate it into your own language, and the plot just may surprise you in its relevance to real life.

—Kristin Prevallet

Arkadii Dragomoshchenko’s Chinese Sun was published by Ugly Duckling Presse in 2005.

Anne Garréta’s Sphinx, Translated by Emma Ramadan by Tyler Curtis
Anne Garreta 01 Bomb 132

Though she wouldn’t join the Oulipo for another fourteen years, Anne Garréta’s 1986 novel, Sphinx, is quintessentially Oulipian.

Kunicki: Water II from Runners by Olga Tokarczuk

“The island’s not that big,” says Branko’s wife Djurdjica as she fills his cup with thick, strong coffee.

A.G. Porta by Margaret Hooks
​A.G. Porta​

The Catalan author of The No World Concerto talks about his early collaborations with Roberto Bolaño and the slew of novels that followed a lengthy hiatus from writing.

Originally published in

BOMB 95, Spring 2006

Interviews Dana Schutz, Harrell Fletcher, Tacita Dean and Jeffrey Eugenides, Frederic Tuten and Bernard Henri-Lévy, Lynne Tillman and Paula Fox, Judd Ne’eman and Janet Burstein, Charles Atlas, and Marsha Norman and Adam Rapp.

Read the issue
095 Spring 2006 Body 1024X1024