The Banquet at River Hall Dispersed, I Return to the Residence Along a Willow Road, Chanting
The spring ode I dared to lightly compose,
its lines, held in the mouth, slipped into a half-empty cup.
Already undone by the river reflecting willows.
More so by plum trees hidden in snow.
So few of us in harmony: futility inevitable.
A rush of grief quickens, then arrives.
From poetry, what answering?
One just feels the white hairs hastening.
Encountering magnificently flavored food, the spleen, stomach not cooperating
Enjoying drink the whole night, then finding the wine vessel empty
Winning at gambling; running out of lamp oil; a difficult search
Being unable to lead a donkey, horse
Ignoring a back itch while a superior sizes you up
Dredging a well where a guy pissed and shit in a hurry
Wearing unreliable clothing
A fan not dispersing flies, mosquitoes
Being unable to parry the affections of a poor relation
Not To Be Underestimated
When traveling on foot: a rundown horse
When hungry: coarse food
A duration of poverty: diluted wine
When thirsty: drinking cold broth
A duration of walking: an inferior seat
When travelling in haste: a small boat
When caught in the rain: suddenly, a little cabin
Translated from the Chinese by Chloe Garcia Roberts.
— Li Shangyin (李商隐; 813–858), also known by his courtesy name of Yishan (义山), was a late Tang poet whose works are famous for their lush and obscure imagery. During his lifetime, he held various posts as a low-level government official, and though his poetry and prose were appreciated within certain literary circles, his status as one of the most important poets of his time was not recognized until after his death.
Chloe Garcia Roberts is the translator of Li Shangyin’s Derangements of My Contemporaries: Miscellaneous Notes (New Directions), which was awarded a 2013 PEN/Heim Translation Fund Grant. A book of her own poetry is forthcoming from Noemi Press in 2015. She lives in Boston and is the associate curator of the Woodberry Poetry Room.